Durata

Traduzione e lettura di Anna Maria Curci

 

Durata

L’olivo dalla chioma d’argento mi somiglia
solo che esisterà ancora
quando delle mie ossa nemmeno la polvere
potrà nutrirne le radici.

E lo saprò
che il tempo di una vita
sia tralcio foglia o frullare di ali
è soltanto un momento, irripetibile.

                         

Dauer

Der Olivenbaum mit silberner Krone sieht mir ähnlich,
nur wird er noch bestehen,
wenn von meinen Knochen nicht einmal der Staub
seine Wurzeln ernähren kann.

Und das werde ich wissen,
dass die Zeit eines Lebens,
sei es Ranke, sei es Blatt, sei es Flügelschwirren,
nichts anderes ist als ein unwiederbringlicher Augenblick.

                                       

                               
Cristina Bove, da Attraversamenti verticali
Übersetzung ins Deutsche: Anna Maria Curci

settembre 2011

Informazioni su cristina bove

sono grata alla vita d'avermi lasciato il sorriso
Questa voce è stata pubblicata in Anna Maria Curci, CriBo, poesie, traduzioni. Contrassegna il permalink.

14 risposte a Durata

  1. pieramariachessa ha detto:

    Mi piace molto questa tua poesia, così chiara ed essenziale.

    “L’olivo dalla chioma d’argento mi somiglia
    solo che esisterà ancora”.

    Ecco, in questi primi due versi c’è tutto, l’intera nostra vita.
    Bella la lettura in tedesco, la voce di Anna Maria rende questa lingua senz’altro più dolce e calda.
    Ciao, Cristina, buon agosto.
    Piera

    "Mi piace"

  2. gelsobianco ha detto:

    Amo tantissimo la lingua tedesca!
    Ha una sua musicalità particolare!
    Qui Anna Maria ha unavoce delicatissima.
    “E lo saprò
    ……………..”
    Sì! Così sarà! ❤
    gb

    E' sempre tutto "irripetibile", Cri cara!

    "Mi piace"

  3. fattorina1 ha detto:

    UNICI E IRRIPETIBILI. UN COMMIATO SERENO, LUCIDO.

    "Mi piace"

  4. lallaerre ha detto:

    confermo: irripetibile!

    "Mi piace"

  5. tramedipensieri ha detto:

    Tutto in una parola: irripetibile.

    "Mi piace"

  6. momix ha detto:

    il mio rapporto con il suono della lingua tedesca è sempre stato conflittuale.
    ma il sussurro della tua poesia, Cri, fa ondeggiare anche l’asprezza di questa lingua.

    "Mi piace"

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...