Durata

Traduzione e lettura di Anna Maria Curci

 

Durata

L’olivo dalla chioma d’argento mi somiglia
solo che esisterà ancora
quando delle mie ossa nemmeno la polvere
potrà nutrirne le radici.

E lo saprò
che il tempo di una vita
sia tralcio foglia o frullare di ali
è soltanto un momento, irripetibile.

                         

Dauer

Der Olivenbaum mit silberner Krone sieht mir ähnlich,
nur wird er noch bestehen,
wenn von meinen Knochen nicht einmal der Staub
seine Wurzeln ernähren kann.

Und das werde ich wissen,
dass die Zeit eines Lebens,
sei es Ranke, sei es Blatt, sei es Flügelschwirren,
nichts anderes ist als ein unwiederbringlicher Augenblick.

                                       

                               
Cristina Bove, da Attraversamenti verticali
Übersetzung ins Deutsche: Anna Maria Curci

settembre 2011
Avatar di Sconosciuto

Informazioni su cristina bove

sono grata alla vita d'avermi lasciato il sorriso
Questa voce è stata pubblicata in Anna Maria Curci, CriBo, poesie, traduzioni. Contrassegna il permalink.

14 risposte a Durata

  1. Mi piace molto questa tua poesia, così chiara ed essenziale.

    “L’olivo dalla chioma d’argento mi somiglia
    solo che esisterà ancora”.

    Ecco, in questi primi due versi c’è tutto, l’intera nostra vita.
    Bella la lettura in tedesco, la voce di Anna Maria rende questa lingua senz’altro più dolce e calda.
    Ciao, Cristina, buon agosto.
    Piera

    • Avatar di cristina bove cristina bove scrive:

      e sì, cara Piera, siamo tutti così, inargentati alla fine eppure con qualcosa dentro che ci proietta oltre noi stessi.
      grazie di essere passata.
      ti auguro a mia volta un proseguimento d’estate
      un abbraccio
      cri

  2. Avatar di gelsobianco gelsobianco scrive:

    Amo tantissimo la lingua tedesca!
    Ha una sua musicalità particolare!
    Qui Anna Maria ha unavoce delicatissima.
    “E lo saprò
    ……………..”
    Sì! Così sarà! <3
    gb

    E' sempre tutto "irripetibile", Cri cara!

    • Avatar di cristina bove cristina bove scrive:

      secondo me è la voce di Anna Maria, le cadenze che imprime, a renderla piacevole.
      io non conosco questa lingua, ma credo che mi riserverebbe delle sorprese.
      e magari potrei leggere in originale i grandi poeti tedeschi

      grazie, gb, e buona domenica.

      <3

  3. Avatar di fattorina1 fattorina1 scrive:

    UNICI E IRRIPETIBILI. UN COMMIATO SERENO, LUCIDO.

  4. Avatar di lallaerre lallaerre scrive:

    confermo: irripetibile!

  5. Avatar di tramedipensieri tramedipensieri scrive:

    Tutto in una parola: irripetibile.

  6. Avatar di momix momix scrive:

    il mio rapporto con il suono della lingua tedesca è sempre stato conflittuale.
    ma il sussurro della tua poesia, Cri, fa ondeggiare anche l’asprezza di questa lingua.

Rispondi