Era la barca
un battito di chiglia
piange il mare
Era la barca
un battito di chiglia
piange il mare
Questo blog genera soltanto i “cookie” propri della navigazione sulla piattaforma WordPress (vedi Privacy Policy WordPress.org)










Questa opera è distribuita con licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale 2.5 Italia.
___________________________
Ogni scritto o immagine qui pubblicati appartengono esclusivamente all'autore, salvo diversa indicazione. Si diffida chiunque a diffondere gli stessi scritti, interi o parziali, senza citare la fonte e l'autore oppure a fini di lucro. (Legge 22.04.1941 n. 633)
Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.
Es war das Boot
ein Zucken mit dem Kiel
es weint das Meer
(grazie)
Anna Maria! grazie a te, di averlo tradotto in tedesco!
<3 come innamorarsi degli Haiku?
– ecco come 🙂
<3 😉
<3
L’aggiunta della consonante muta per mantenere lo schema metrico dell’Haiku, è geniale! E soprattutto apre un varco sconfinato (al lettore) di visioni su ciò che accade se la chiglia di una barca piange…quasi ciglia di un dolore mai finito e mai sopito.
“la chiglia di una barca piange…quasi ciglia di un dolore mai finito e mai sopito.”
Elis, grazie infinite!
Bellissimo questo haiku; ha la giusta ricerca delle parole ciglia- chiglia) e del significato. Arigato.
Narda
dooitashimashite! 🙂
L’ha ribloggato su girobloggandoe ha commentato:
http://girobloggando.blogspot.it/
grazie!