Tempo fa Anna Maria Curci tradusse questa mia poesia, ricordo che ascoltandola mi ricredetti su questa lingua che pensavo dura e poco armoniosa.
Qui dalla viva voce di Anna Maria http://media3.roadkast.com/muttercourage/Dauer.wav
Durata
L’olivo dalla chioma d’argento mi somiglia
solo che esisterà ancora
quando delle mie ossa nemmeno la polvere
potrà nutrirne le radici.
E lo saprò
che il tempo di una vita
sia tralcio foglia o frullare di ali
è soltanto un momento, irripetibile.
Dauer
Der Olivenbaum mit silberner Krone sieht mir ähnlich,
nur wird er noch bestehen,
wenn von meinen Knochen nicht einmal der Staub
seine Wurzeln ernähren kann.
Und das werde ich wissen,
dass die Zeit eines Lebens,
sei es Ranke, sei es Blatt, sei es Flügelschwirren,
nichts anderes ist als ein unwiederbringlicher Augenblick.
Cristina Bove, da Attraversamenti verticali
Übersetzung ins Deutsche: Anna Maria Curci
…stupenda…
"Mi piace""Mi piace"
grazie, Marta!
"Mi piace""Mi piace"
grazie, Cristina, un abbraccio!
"Mi piace""Mi piace"
grazie a te!
ogni volta che ti ascolto mi emoziono!
un abbraccio
"Mi piace""Mi piace"
Io trovo molto “musicale” la lingua tedesca.
Mi piace la voce di Anna Maria Curci ed il suo modo di dire questa tua poesia splendida.
Grazie.
gb
"Mi piace""Mi piace"
la voce di Anna Maria, calda, senza enfasi, dona molto ai miei versi,
le sono molto grata.
grazie, gb
un abbraccio
"Mi piace""Mi piace"
Ho riascoltato!
Emozione ancora più viva!
Bravissime entrambe!
gb
Un abbraccio per te, Cri.
"Mi piace""Mi piace"
🙂
"Mi piace""Mi piace"
Hai dimostrato come può essere semplice e profonda una piccola cosa.
Narda
"Mi piace""Mi piace"
e che, tradotta e scandita da Anna Maria, diventa più grande, quasi altra cosa…
grazie
"Mi piace""Mi piace"