In tedesco

 

 

 

 

Tempo fa Anna Maria Curci tradusse questa mia poesia, ricordo che ascoltandola mi ricredetti su questa lingua che pensavo dura e poco armoniosa.

Qui dalla viva voce di Anna Maria  http://media3.roadkast.com/muttercourage/Dauer.wav

             

Durata

L’olivo dalla chioma d’argento mi somiglia
solo che esisterà ancora
quando delle mie ossa nemmeno la polvere
potrà nutrirne le radici.

E lo saprò
che il tempo di una vita
sia tralcio foglia o frullare di ali
è soltanto un momento, irripetibile.

Dauer

Der Olivenbaum mit silberner Krone sieht mir ähnlich,
nur wird er noch bestehen,
wenn von meinen Knochen nicht einmal der Staub
seine Wurzeln ernähren kann.

Und das werde ich wissen,
dass die Zeit eines Lebens,
sei es Ranke, sei es Blatt, sei es Flügelschwirren,
nichts anderes ist als ein unwiederbringlicher Augenblick.

                         
Cristina Bove, da Attraversamenti verticali
Übersetzung ins Deutsche: Anna Maria Curci

                    

Avatar di Sconosciuto

About cristina bove

sono grata alla vita d'avermi lasciato il sorriso
Questa voce è stata pubblicata in Anna Maria Curci, In casa d'altri, poesie, riproposte e contrassegnata con , , , , , , . Contrassegna il permalink.

10 Responses to In tedesco

  1. Avatar di fattorina1 fattorina1 ha detto:

    Hai dimostrato come può essere semplice e profonda una piccola cosa.
    Narda

    "Mi piace"

  2. Avatar di gelsobianco gelsobianco ha detto:

    Ho riascoltato!
    Emozione ancora più viva!

    Bravissime entrambe!

    gb

    Un abbraccio per te, Cri.

    "Mi piace"

  3. Avatar di gelsobianco gelsobianco ha detto:

    Io trovo molto “musicale” la lingua tedesca.
    Mi piace la voce di Anna Maria Curci ed il suo modo di dire questa tua poesia splendida.
    Grazie.
    gb

    "Mi piace"

  4. Avatar di Anna Maria Curci Anna Maria Curci ha detto:

    grazie, Cristina, un abbraccio!

    "Mi piace"

Scrivi una risposta a fattorina1 Cancella risposta