Cristina Bove, da Attraversamenti verticali – Il foglio Letterario 2010
Traduzione e lettura di Anna Maria Curci
Durata
L’olivo dalla chioma d’argento mi somiglia
solo che esisterà ancora
quando delle mie ossa nemmeno la polvere
potrà nutrirne le radici.
E lo saprò
che il tempo di una vita
sia tralcio foglia o frullare di ali
è soltanto un momento, irripetibile.
Dauer
Der Olivenbaum mit silberner Krone sieht mir ähnlich,
nur wird er noch bestehen,
wenn von meinen Knochen nicht einmal der Staub
seine Wurzeln ernähren kann.
Und das werde ich wissen,
dass die Zeit eines Lebens,
sei es Ranke, sei es Blatt, sei es Flügelschwirren,
nichts anderes ist als ein unwiederbringlicher Augenblick.
Übersetzung ins Deutsche: Anna Maria Curci
Bellissima, Cri.
Emozione grande nel sentire la voce di Anna Maria Curci che dice i tuoi versi, tradotti da lei stessa in una lingua che amo molto.
Molto intensa la immagine del video con quegli alberi insieme, che si toccano.
❤
gb
"Mi piace"Piace a 1 persona
ogni volta che la sento è nuova emozione
grazie di aver notato l’immagine: sono gli olivi del giardino di fronte che ho fotografato di notte.
❤
"Mi piace""Mi piace"
cara Ferni, sapessi che emozione vederla tradotta e sentirla dalla voce di Anna Maria!…
le radici che si intrecciano e si estendono a formare un solo, immenso albero…
grazie per questa bella immagine.
"Mi piace""Mi piace"
è stato come sentire la terra muoversi in un passo di radici che si allacciavano, in silenzio, unico complice visibile il vento.Magnifica. f
"Mi piace""Mi piace"
bella!
ernestina.
🙂
"Mi piace"Piace a 1 persona
grazie, Ernestina! 🙂
"Mi piace""Mi piace"
Una delle cose migliori che ti conosco .
leopoldo –
"Mi piace"Piace a 1 persona
grazie, Leopoldo
"Mi piace""Mi piace"
Mi è sempre piaciuta. Anche nell’Augenblick della traduzione tedesca. In portoghese si direbbe “num abrir e fechar de olhos”…
"Mi piace"Piace a 1 persona
grazie, Aitan, obrigada de todo
(spero che il traduttore automatico sia nel giusto)…
🙂
"Mi piace"Piace a 1 persona