Durata

Cristina Bove, da Attraversamenti verticali – Il foglio Letterario 2010
Traduzione e lettura di Anna Maria Curci

 

Durata

L’olivo dalla chioma d’argento mi somiglia
solo che esisterà ancora
quando delle mie ossa nemmeno la polvere
potrà nutrirne le radici.

E lo saprò
che il tempo di una vita
sia tralcio foglia o frullare di ali
è soltanto un momento, irripetibile.

                        

Dauer

Der Olivenbaum mit silberner Krone sieht mir ähnlich,
nur wird er noch bestehen,
wenn von meinen Knochen nicht einmal der Staub
seine Wurzeln ernähren kann.

Und das werde ich wissen,
dass die Zeit eines Lebens,
sei es Ranke, sei es Blatt, sei es Flügelschwirren,
nichts anderes ist als ein unwiederbringlicher Augenblick.

 

                                                     

Übersetzung ins Deutsche: Anna Maria Curci

Avatar di Sconosciuto

About cristina bove

sono grata alla vita d'avermi lasciato il sorriso
Questa voce è stata pubblicata in Anna Maria Curci, CriBo, riproposte, traduzione e contrassegnata con , , , , , , , , , , , , , , . Contrassegna il permalink.

10 Responses to Durata

  1. Avatar di gelsobianco gelsobianco ha detto:

    Bellissima, Cri.

    Emozione grande nel sentire la voce di Anna Maria Curci che dice i tuoi versi, tradotti da lei stessa in una lingua che amo molto.

    Molto intensa la immagine del video con quegli alberi insieme, che si toccano.


    gb

    Piace a 1 persona

  2. Avatar di cristina bove cristina bove ha detto:

    cara Ferni, sapessi che emozione vederla tradotta e sentirla dalla voce di Anna Maria!…
    le radici che si intrecciano e si estendono a formare un solo, immenso albero…
    grazie per questa bella immagine.

    "Mi piace"

  3. Avatar di fernirosso fernirosso ha detto:

    è stato come sentire la terra muoversi in un passo di radici che si allacciavano, in silenzio, unico complice visibile il vento.Magnifica. f

    "Mi piace"

  4. Avatar di leopoldo attolico leopoldo attolico ha detto:

    Una delle cose migliori che ti conosco .
    leopoldo –

    Piace a 1 persona

  5. Avatar di aitanblog aitanblog ha detto:

    Mi è sempre piaciuta. Anche nell’Augenblick della traduzione tedesca. In portoghese si direbbe “num abrir e fechar de olhos”…

    Piace a 1 persona

Lascia un commento